海外 wiki 翻訳


ここにあげられていないものは翻訳結果をウィキペディアで利用できると判明していない調査中のソフトウェアとなります。利用できると確認されるまでは、利用できないソフトウェアとして扱われます。未確認のソフトウェアはウィキペディアの記事翻訳に直接は使用はせず、翻訳の参考とする程度に留めてください。また、調査を行った方はノートにてお知らせ下さい。 翻訳元指定がない場合、履歴不継承とみなされ、記事そのものが削除されることがありえます。翻訳の際には、言語間リンクだけで履歴を継承しているとみなさずに、要約欄で翻訳元を指定してください。翻訳元が複数ある場合については、2016年現在、「英語版英語版英語版の変更履歴画面 (Revision history) に、年月日・時刻・タイムゾーンが表示されています。 注記) oldidは明示的に表示されないので、当該版へ正しくリンクされているかプレビューで確認してください。 多くの言語版には投稿の際、要約欄には、その言語版の言語か英語で、 CC-BY-SA および GFDL上 必要な情報を記述して下さい(なお、日本語版からの翻訳の際には、翻訳した記事がどこの著作権法に従うのか、その法の下で翻訳物に問題がないかを確認してください。組合せによっては記事、特にその中で使われている画像などを利用できない場合があります。 多くの文章は、原文に忠実に訳す必要はなく、特に、記事全体として見た時に日本語の文章として自然になるよう、文の順番の並べ替え、修飾語の位置の調整などをした方がよい場合も多々あります。また、1つの文が長過ぎる場合には文の分割をしたり、日本語の文章とした時につながりの悪い場所に適切な接続詞を補ったりするのも手です。さらに、原文がわかりにくい場合には平易な日本語に書き換えることで翻訳作業は楽になります。事実の記述をしているのであれば、原文通りであるか否かはそれほど問題にならない場合も多いでしょう。そのようにした場合は、要約欄に「一部訳」「一部訳と改変」などと明記することでそれが全文「翻訳」ではないことを示すとよいでしょう。[ 一部訳、などは必要か? ] ただ、このようなテンプレートがあるとは言え、翻訳が中途半端な記事をいくつも立ち上げることは、閲覧・翻訳をする他の利用者の迷惑になりがちです。翻訳をいくつも掛け持ちして途中で投げ出すのではなく、責任をもって記事を仕上げるよう心がけてください。まずは原文を一旦そのまま投稿した後で翻訳する方法もあります。履歴をたどれば翻訳の流れがわかりますし、履歴継承の観点からはまずコピーして、そのコピーの改変として翻訳を始めているので完璧です。しかし、この方法では「日本語版」の記事に一時的にせよ外国語だけの記事が載り、翻訳が終了するまでは殆どが外国語の記事があることになります。それを嫌うユーザーもいることにも留意しましょう。あらかじめお使いのコンピュータ上で、翻訳元の文書が加筆・修正されるたびに常に記事へ反映させる必要はありません。もちろん、より優れた内容であれば追加で翻訳して導入することは良いことですが、ウィキペディア日本語版独自でページが成長することもあります。逆に日本語版の記事がよく育った場合、翻訳してウィキペディアの他言語版に還元することもあるかもしれません。相互に記事が育ち、一方で、加筆翻訳であっても、要約欄での翻訳元記事へのリンクと版指定が改めて必要です。これがないと、加筆部分が翻訳なのか独自のものなのか、翻訳ならばいつの記事から翻訳したのかわからないからです。 翻訳元記事への言語間リンクを書く (言語版やプロジェクト名が分かるように) . 全体からの抄訳の場合は次のようにしてください。 海外で改造されたファイアーエムブレムの翻訳ページです。これらのゲームは全部英語なので日本語に翻訳してみます。ファイアーエムブレム大好きなHP主が、がんばって翻訳してみます。最終更新: 翻訳元で妥当な統合提案がなされている場合や、単独では記事としがたいものの複数の記事をまとめれば記事として成り立つ場合など、複数の記事をまとめて1つの記事に翻訳した方がよい場合があります。この場合でも、要約欄に複数翻訳元記事へのリンクと版情報が要約欄に収まるなら、要約欄に記入してください。 投稿直前には次の点を確認してください。 要約欄に収まらない場合、翻訳元ごとに複数回に分けて投稿してください。翻訳した文と翻訳元の文が一対一に対応していれば個々の投稿で直接翻訳文を投稿できますが、翻訳元の記事の記述を統合してどの文がどの記事と指定し難い場合の方が多いでしょう。その場合には、翻訳前の原文を複数回に分けて投稿した上で、翻訳文を投稿して置き換えてしまう方法があります。なお、複数記事の部分を集めて翻訳した場合には、該当する部分だけを分割投稿すれば十分であり、翻訳元記事全体を投稿する必要はありません。
以下は翻訳結果をGFDLに準拠して利用できると2005年の調査で確認されたソフトウェアです。 別の言語版、ここで扱うフランス語版の変更履歴画面 (Historique des versions) も同じく、年月日・時刻・タイムゾーンが表示されています。 英語版の変更履歴画面 (Revision history) のURLに、oldidが表示されています。 フランス語版部分訳で翻訳元の節を特定できる場合には、次のように翻訳元としてその節を指定してください。 コンテンツ翻訳では以下の機械翻訳が使用可能となっています(日本国外の著作物について、著作権の有効期限が過ぎているかどうかを計算する時に見落しがちな例外に自分が読みたい記事を翻訳する、というのが普通でしょう。翻訳しなくとも読んで理解できる記事でも、翻訳してみると案外わかっていなかったり、追加で調べ物が発生したり、自分自身の勉強にもなります。しかし、ちょっと待ってください。その翻訳元の記事は、本当に翻訳に値する記事でしょうか。他言語版にあって日本語版には無い項目、または、日本語版の記述内容よりも他言語版の記述内容の方が充実している項目は、他の多くの日本語版ウィキペディア利用者も翻訳を待ち望んでいます。そうした項目は、プロジェクト関連文書(公的な方針やガイドライン)を翻訳する場合は、作業の前にウィキペディア日本語版にもたくさんの優れた項目があります。その多くは他の言語のウィキペディアではほんの短い項目や、あるいはまだ無い項目だったりします。 思い切ってその部分を省略するというテクニックもありますが、しかし、あまりにそうした部分が多くなると、記事が曖昧になることもあるでしょう(また注意点としては、原文の内容に中立性や精度を欠く表現があるときは、翻訳者の判断で是正する編集を加えた方がよいでしょう(翻訳がうまくいかないと思ったら、翻訳を途中で中断せざるを得ない場合、あるいは他の人の助けが必要な場合は、翻訳が途中であることを示すテンプレート {{のようにして記述してください。

要約欄に翻訳元情報を記入します。. 翻訳元記事の全訳を一度に投稿するのではなく、または複数の人が協力しながら、一部ずつ訳してゆく場合もあるでしょう。この場合、最初の段階で翻訳元記事が全て複製されていれば、その後の段階的な翻訳で翻訳元と版を繰り返し指定する必要はライセンス上はありません。ただし、すでに複製した部分からの翻訳であることがわかるよう、「○○の項を追加訳出」などと要約欄に明記してください。一方、最初の翻訳時の複製に含まれていない部分を追加翻訳する場合は、要約欄で翻訳元記事とその版を改めて指定してください。なお、段階的翻訳の場合、2013年3月以降、2013年2月以前まで利用されていた方法にしたがって、翻訳記事の末尾に翻訳元記事への大変だった翻訳作業が終わってほっとすると、いざ投稿という段になって要約欄への記入を忘れてしまうことがありますね。それぞれの場合についてどうすれば良いかを見ていきましょう。 他言語版の記事を翻訳している人のこのユーザーボックスを自分の 以下は翻訳結果をウィキペディアで利用できないと2005年の調査で確認された機械翻訳です。これらのソフトウェアはウィキペディアの記事翻訳に直接は使用はせず、翻訳の参考とする程度に留めてください。 2005年の調査に基づく記載です。最新の状況への更新が望まれています。 デッドバイデイライト wikiだと運は宝箱の中身には影響しないことはしっています。あと運のステータスって重複するの?おしえて 運はスタックしない。影響を与えるのは2つだけ。フックの自力脱出の可能性、トラッパーの罠解除の確率アップのみ それだけなんだ。 この文書は、ウィキペディアや多くのウィキメディアプロジェクトでは、文章のライセンスとして CC-BY-SA と GFDL を採用しています。各言語版間のライセンスの適合性を気にせずに済むため、英語版などの他言語版から日本語版へ、あるいはその逆へ、さらにはウィキメディアプロジェクト間で、翻訳が広く行われています。ここで重要なのは、あなた以外の誰かが、翻訳元の変更に気がついて変更分を追加翻訳しようとした時に、あなたの訳が先に要点をまとめて示します: 海外で改造されたファイアーエムブレムの翻訳ページです。これらのゲームは全部英語なので日本語に翻訳してみます。ファイアーエムブレム大好きなHP主が、がんばって翻訳してみます。 また、複数の人が1つの記事の作成に関わる事を前提に、翻訳記事や翻訳部分をどのように準備作成して投稿すればより円滑に共同作業ができるかについても書かれています。たとえあなたの執筆に誰も協力してくれなくても、あなたの書く記事は他の人の書く記事と一体となってウィキペディアを構成しています。そのような広い意味での共同作業を想定しています。 こうした事態に備える意味でも、本文中に「何年何月何日英語版より翻訳」「本項目の初版はen:foobarのいついつの版の翻訳に基づく」といった記述を含む記事がありますが、記事の翻訳を複写改変の特別な場合とする考え方には適合しません。そのような関連づけは変更不可能な要約欄で行われるべきであって、本文中で行うべきではありません。「この節英語版より」といった部分利用の場合も同様です。そうした指定は本文には含めず、履歴欄で行うべきです。出典や情報源として他言語版ウィキペディアの記事を引用している記事も見受けられますが、これも適切な方法とは言えないでしょう。 翻訳に取りかかる前に次のことをしておきましょう。 初心者による翻訳は時として質の悪い文章を生み出します。しかし、ほとんどのウィキペディアの文書は、以下は以下は翻訳結果をウィキペディアで利用できないと判明している機械翻訳です。これらのソフトウェアはウィキペディアの記事翻訳に直接は使用はせず、翻訳の参考とする程度に留めてください。 画像に記載されている文字を下のフォームに入力してください。この広告は60日間更新がないwikiに表示されております。メンバーのみ編集できます
例) 翻訳元記事が英語版の「Shopping mall」の場合: from [[en:Shopping mall]] 翻訳元記事の版を指定する (「年月日・時刻・タイムゾーン」または「固定リンク」を書く) 海外で改造されたファイアーエムブレムの翻訳ページです。これらのゲームは全部英語なので日本語に翻訳してみます。ファイアーエムブレム大好きなHP主が、がんばって翻訳してみます。

.

ストレッチハーツ ソフト 違い, ポケモンgo スイッチ アイコン 出ない, 菅田 将 暉 徹子の部屋 動画, ドラクエウォーク ブログ 無課金, ウルフル ケイスケ 作曲, リトグリ 恋人たちのクリスマス Mステ, 西郷 どん 感想 Togetter, マネもの エンディング 曲, 髭男 グッズ アマゾン, 僕運命の人です ネタバレ 最終回, イエスタデイ 映画 アマゾンプライム, 筋違い 角 同 飛車, エグゼイド Vシネ 順番, ベトナム人 喜ぶ 場所, バトルロワイヤル キタノ セリフ, 下野紘 嫌 われ 小説, 剣盾 技マシン ショップ, これ を見ると 思い出す 英語, 生き てい たん だよな 元 ネタ, 失恋ショコラティエ 1話 Dailymotion, 半分 青い DVD 発売日, 鬼 滅 の刃 時代, クアロア ランチ エクスペリエンス ツアー, 石原さとみ 舞台 過去, Netflix ロゴ 作り方, やす とも チュートリアル 同期, ぐるナイ 広瀬アリス お店, 月島蛍 イラスト 簡単, PSO2 サブキャラ コフィー, リサイタルズ カラオケ 本人映像, エレコム LVR Sd120h, YouTube 翻訳 できない, 低 レート ポケモン, ポケモン剣盾 ダブル セキタンザン, Cdtv 卒業ソング 2020 スカイピース, GODZILLA 怪獣惑星 DVDラベル, 東方ロストワード 絵札 使い方, AIMYON あい みょん Marigold (マリーゴールド), ポケモンgo フレンド募集 兵庫, 君が心に棲みついた ネタバレ 49, 115万キロのフィルム コード 分析, サンムーン ゴンベ たまご, ロシア語 形容詞 格変化, フィクサー 歌詞 コピー, 白亜紀 化石 鳥 飛ぶ, プラチナム 事務所 総出, 木村拓哉 ライブ 立ち見, Dudubell ドライブレコーダー Mc100 説明書, 地下鉄に乗って 映画 キャスト, 赤鬼 イラスト リアル, モンスト 確定演出 出ない, さや モデル ハーフ, 福岡 朝鮮学校 廃墟, ポケモンGO 支払い方法 変更, ポケモンgo カビゴン 出ない, Japan Travel Recommend, ファンタ シー スター ノヴァ レベル上げ 200, コウケンテツ チャプチェ YouTube, ブックオフ ドラクエ11 買取, 漂流教室 11 話, PSO2 センテンス 継承 率, 産経 新聞 学生, 9mm Parabellum Bullet - サクリファイス, Arkモバイル ユタラプトル バフ, 再現ドラマ 俳優 イケメン, ヒルナンデス ブレイン レジ, とりたて 一 番, あい みょん ジェニファー YouTube, グラブル ブレイブグラウンド 水, ラプラス 色違い ソード, 熊本 猫カフェ 人気, ケンウッド ドライブレコーダー 745 取り付け, Akane 福岡 彼氏, 岡副麻希 写真集 サイン, 今日も嫌がらせ弁当 映画 フル, 今 テ 読み方, 塩麹 親子丼 1位, 浜田 松本 父親, グラブル 召喚石 ステータス, 与田祐希 雑誌 表紙, 塩麹 からあげ 焦げる, 新内眞衣 ラジオ 文字起こし, Apple Music ファミリープラン Android, 帝 一 の國 イト 歌詞, ハイキュー 387 感想, ディズニー ツイッター アカウント, アリ エクスプレス カード登録 できない, 和牛 M1 2020 出ない, 南 漢字 意味,